New artist book in french with poetry by Demosthenes Agrafiotis and paintings by André Jolivet published by Voltije Editions Ltd
Book sample (pdf)
- <
- 1
- 2
- >
New artist book in french with poetry by Demosthenes Agrafiotis and paintings by André Jolivet published by Voltije Editions Ltd
Book sample (pdf)
Dual artists’ book “Definitions: Translations + Performance” by Demosthenes Agrafiotis.
Limited copies: 50
Dimensions: 21×29,5 cm 36 pages & 21×29,5 cm 48 pages (two volumes)
Price: 20 € (plus post expenses: +12 € for ASIA/USA, +10 € for Greece/Europe, +7 € for France)
Contact: alexinelevain@orange.fr
Physical book owners have access to additional online material.
As point of departure for his composition Definitions Dimitris Kamarotos has used the poem of Demosthenes Agrafiotis with the same title in its greek, english, french and italian version. The composition was created following a request by the European Association «Science, Technology, Society» on the occasion of its 10th Anniversary. The performance took place at the Academy of Sciences and Arts on May 21, 2001 in Oslo, Norway.
Demosthenes Agrafiotis wrote Definitions in greek and then asked friends to translate the poem. The translations follow the script direction of the language. This book contains 22 translations and 25 different translators. The poem’s translations are presented in ascending order according to the number of speakers of the language. The data comes from the website of the free encyclopedia en.wikipedia.org (data 2013).
Graphic design
Alexine Levain
2014 February
Besançon, France
Website design
Leonidas Ikonomou
2014 March
Athens, Greece
Audio preview
Sample pages
All the above books of Rivières Editions have been produced in 20 copies. Each book is painted in an unique way by Anne Slacik. The translations have been realised by Michele Valley.
“now, 1/3” and thepoem
Translated by John Sakkis & Angelos Sakkis
Paperback: 132 pages
Binding: Perfect-Bound
Publisher: BlazeVOX [books]
ISBN: 978-1-60964-050-7
A book of temporally organized form that renounces time, that disassembles form. Demosthenes Agrafiotis’ poetry argues, chafes, bristles, and unrelentingly chomps at the bit of its own constraint, as well as at every other human construct, linguistic or otherwise, that might serve as a convenient container for consciousness. “now, 1/3” is an extraction of sand from the hourglass… as if the sand weren’t free to begin with. —Harold Abramowitz In agraphia, the inability to write, the letter A as prefix serves as sign of a negation — the way to say a thing that ain’t. The alphabet’s first sign annuls the logic of a civilization that defines itself by letters of the law. In “Thepoem,” Demosthenes Agrafiotis tarries with this term that lives inside of his own name, laying out “words for the vacancies,” in order to probe what appears where agraphia and insanity are synonyms for the law’s other side. The resulting text’s “a lever for the reversal of separation,” an oscillation between flow & frame that adds to the toolkit of our “day-to-day epistemology” as we pick our way through the borders of the made “while the technical allegories seethe.” —David Brazil
In Greek:
“Topoems”, Erato, Athens, 1997.
“Epigraphies”, Les Editions Virgile – Ulysse, Fin de Siècle, (Tr. L. Farnoux), Dijon, 2003.
In Greek:
“Maribor”, Erato, Editions, Athens, 2004
In English:
“Maribor” (Tr. A. Sakkis and J. Sakkis), The Post Apollo Press, California, U.S.A., 2010, 15X21 cm 88 pages
http://www.postapollopress.com/maribor/
Review excerpts: