Γαλλική μετάφραση “Maribor” | Υποψηφιότητα για βραβείο

Η εισηγητική επιτροπή της Societe Des Gens de Lettres – SGDL (1838-2018),  που την συνθέτουν  τα μέλη της  αντίστοιχης επιτροπής (και οι μεταφραστές για τα βραβεία αποκάλυψης για τη μετάφραση), στη συνεδρία της 17/09/2018 επεξεργάστηκε την πρώτη λίστα για το μυθιστόρημα, την ποίηση και την μετάφραση. 

Τα βραβεία θα απονεμηθούν στις αρχές Δεκεμβρίου 2018.

maribor_cover_pr7-cropped

Υποψηφιότητες για βραβείο Μετάφρασης:

Bertrand AUGIER, Vieux carré de Tennessee WILLIAMS, éditions Antigone14 (Anglais)                         

Marguerite CAPELLE, Made in Trenton de Tadzio KOELB, Buchet-Chastel  (Anglais-Etats-Unis)      

Estelle CASTRO-KOSHY, Un homme de sagesse de Banjo CLARKE, Au vent des îles (Anglais-Australie)

Gaël CHEPTOU, Communauté de Martin BUBER, éditions de l’éclat (Allemand)                              

Etienne GOMEZ, Ce qu’est l’homme de David SZALAY, Albin Michel (Anglais)                                 

Jean-Louis de LA COURONNE, Les mémoires d’un chat de Hiro ARIKAWA, Actes Sud (Japonais)     

Jean-Luc LEVRIER, Tristesses d’OVIDE, Sables (Latin)                                                                         

Emmanuel MERLE, Délivrances de Jennifer BARBER, La rumeur libre (Anglais-Etats-Unis)             

Evelyne NOYGUES, Le Petit Bala de Ridvan DIBRA, le Ver à Soie (Albanais)                                     

Isabelle TAILLANDIER, Récits verticaux de Luis FORONDA, éditions de la Reine Blanche (Espagnol)

Michèle VALLEY, Maribor de Démosthène AGRAFIOTIS, La rumeur libre (Grec)

Guillaume VISSAC, Le Chien du mariage d’Amy HEMPEL, Cambourakis (Anglais-Etats-Unis

 

 

Το βιβλίο “Maribor” (Ερατώ, Αθήνα, 2004) έχει μεταφραστεί στα αγγλικά απ΄τους John Sakkis & Angelos Sakkis, The Post-Apollo Press, 2010, USA

Η αγγλική μετάφραση των οποίων κέρδισε το βραβείο 2011 Northern California Book Award για Μετάφραση Ποίησης